¡Al rico refrán! Parte 2.

Wilkommen alle heute! Otro jueves más, una entrada nueva. Aunque esta entrada no es del todo nueva, dado que es una continuación de la entrada sobre refranes de la semana pasada. Pero espero que, al contrario que la mayoría de las segundas partes, esta quede a la altura de la anterior (más que nada porque las escribí a la vez).

Again, English first:

  • The early bird catches the worm (literalmente, “el pájaro madrugador atrapa al gusano”, aunque los de Tod y Toby no estarían de acuerdo con esto) -> nuestro tradicional “a quien madruga, Dios le ayuda”.
  • Never look a gift horse in the mouth (literalmente, nunca le mires la boca a un caballo regalado) -> a caballo regalado no le mires el diente.

Ya se ve que era algo común en la época.

  • You can’t make an omelet without breaking a few eggs (literalmente, “no puedes hacer una tortilla sin romper unos cuantos huevos”) -> quiere decir que para lograr hacer algo bien en ocasiones hay que fallar.

En mi caso sería que antes de hacer una tortilla tienes que hacer unos cuantos revueltos, pero me vale.

  • A watched pot never boils (literalmente, “una olla vigilada nunca hierve”) -> curioso refrán que advierte que si algo va a tardar mucho en hacerse, es mejor no prestarle demasiada atención o se volverá eterno.

También es una buena excusa cuando te vas de la cocina y se acaba evaporando toda el agua.

  • One man’s trash is another man’s treasure (literalmente, “la basura de un hombre es el tesoro de otro”) -> creo que este se explica por sí mismo.
  • You can’t judge a book by its cover -> no juzgues a un libro por su portada.
  • Don’t count your chickens before they hatch (literalmente, no cuentes tus pollos antes de que salgan del cascarón) -> como nos enseñó el cuento de la lechera, no hagas planes hasta que no estés seguro del éxito.

Und jetzt die Deutsche...

  • Der Schein trügt -> literalmente, “las apariencias engañan”.
  • Da liegt der Hase im Pfeffer (literalmente, “ahí yace la liebre en pimienta”) -> que, aunque no lo parezca, quiere decir “ahí está el quid de la cuestión”.
  • In der Not, Fritz der Teufel Fliegen (literalmente, “en la escasez come el demonio moscas”) -> nosotros preferimos decir “a falta de pan, buenas son tortas”.
  • Gegensätze ziehen sich an -> los opuestos se atraen.
  • Jeder Topf findet seinen Deckel (literalmente, “cada olla encuentra su tapadera”) -> una forma metafórica de decir que cada uno encuentra a su pareja.

Y, como colofón final, este refrán que he encontrado en los tres idiomas:

Es ist nicht alles Gold, was glänzt

No es oro todo todo lo que reluce

All that glitters is not gold

Ahora mismo me hallo en la búsqueda de un libro de refranes y dichos en alemán y otro en inglés, para seguir ampliando mi limitado conocimiento de los mismos. Con lo bien que queda poder soltar un “Der Schein trügt…”, aunque luego conjugues el verbo como te dé la real gana.

Si conocéis algunos refranes o dichos más que queráis compartir, ya sea en inglés, alemán, como en cualquier otro idioma, ¡no dudéis en dejarlo en los comentarios!

Viel Spaß y ¡hasta el próximo jueves!l

4 thoughts on “¡Al rico refrán! Parte 2.

  1. Muy interesante!
    He buscado algunos refranes suecos y me llamó la atención uno en especial:
    “Ett mjukt svar stillar vrede” – “Una respuesta suave calma la ira” (Creo que el equivalente es “La respuesta mansa la ira quebranta”, pero en sueco me suena más bonito)

    Este me hizo especial gracia por lo gráfico que resulta:
    “Man ska inte ropa hej, förrän man är över bäcken” – “No se puede decir hola hasta que no se ha cruzado el arroyo” (¿Sabes el equivalente en español? No logro encontrarlo)

    Y también dejo mi aportación al universal “No es oro todo lo que reluce”: -“Det är inte guld allt som glimmar”

    Te animo a seguir con el blog, un saludo desde Suecia!

    Like

    • ¡Genial las aportaciones, Belén! Me gusta mucho el primero, suena muy melódico… 😀 Pero no entiendo bien qué significa el segundo.
      Me los apunto para poder soltarlos cuando la ocasión lo aconseje (aunque mi pronunciación de sueco será un churroxd).
      ¡Gracias! Un saludo desde Alemania.

      Like

      • Creo que se refiere a que no hay que cantar victoria demasiado rápido, no dar nada por sentado, hasta que no se sepa seguro el resultado. Pero no se me ocurre un refrán en español que refleje eso.
        La verdad es que es un poco macabro eso de “no sabes si vas a morir o no en el intento de cruzar el arroyo, así que no des por hecho que lo cruzarás”…

        Liked by 1 person

Leave a comment